Для тех, кто интересуется языкознанием, не может не представлять интереса то, как на протяжении веков происходило взаимное влияние различных языков. Конечно, нас прежде всего интересует русский. С птичьего буквально полета рассматривая историю отношений между ивритом и "великим и могучим", можно назвать и явно ивритского происхождения "исконно" славянские корни, и массу заимствований из ТАНАХа в славянских переводах. Можно вспомнить букву шин, взятую из иврита как есть, поскольку такой необходимой для великого и могучего, но пока еще бесписьменного русского языка буквы в греческом языке не было.
Были заимствования и менее изящные. Русский блатной жаргон, например, почти наполовину происходящий из одесской фени, а она, в свою очередь – из того же иврита: халява, малина, шухер, мусор. Но и русский язык отплатил современному ивриту той же монетой. Русский мат, с нематерными добавлениями типа бардак, балаган и т.п., стал частью израильской действительности благодаря просветительской деятельности четырех волн репатриации наших соотечественников. Причем наивные израильтяне девственно не подозревают о настоящем смысле столь полюбившихся им слов, и наслаждаются исключительно их звучанием.
Но сегодня наш разговор о чуть более частном явлении: о израильском сленге русского языка. О том русском языке, который складывается в последние пятнадцать лет на Святой Земле, после того как сюда прибыло более миллиона носителей русского языка. Что происходит с языком (нас сейчас интересует русский)? Происходит творческое усвоение элементов иврита и включение его в существующие структуры родного доисторического языка. Так возникает новое творение.
Посмотрим на одну его сторону, но зато ту ее, которая касается именно круга наших читателей. Я имею в виду сленг, на котором говорят те из русскоязычных репатриантов, которые по тем или иным причинам решили вернуться не только к своим географическим корням, но и к корням религиозно-культурным, в смысле иудаизма. Называется это явление возвращения к корням тшува. А поскольку, как это будет ясно из дальнейшего, перевести хоть сколько-нибудь адекватно это слово на русский, как и на другие языки, невозможно, то оно входит в русский язык как есть: тшува, тшуве, тшувой, о тшуве. Но это только начало.
В иврите само действие передается выражениями лаасот тшува (сделать тшуву – очень режущее ухо выражение), или лахзор бе-тшува (вернуться к тшуве, а более точно – вернуться в тшуве – это и вовсе непонятно). А потребность в глаголе все время растет: нужно то про одного, то про другого знакомого рассказать, что он с собой, бедный, натворил. И появляется красивое решение: тшувануться. А что делать? Вместо того, чтобы мучаться, переводя понятие, которым называется тот, кто тшуванулся – бааль тшува (хозяин тшувы, можно муж тшувы – прямо как у Розенбаума в казачьей песне: "Только шашка казаку – в степи жена")? Так возникли два слова, отражающих, кроме всего прочего, легкий налет цинизма на даже самых возвышенных порывах евреев, получивших тяжелую прививку марксистско-ленинского воспитания: тшувак, и, соответственно, тшувиха.
Все это предисловие на самом деле было нужно для того, чтобы подойти к самому понятию, занявшему столь серьезное место в сознании русскоязычного еврейства (язык, как известно, отражает процессы, происходящие в коллективном сознании). А понятие это действительно не очень понятное. По той причине, что вроде бы это раскаяние, а с другой стороны, это некое общественное движение. Тшуву делают, в ней возвращаются куда-то, не говоря уже о том, что больше всего ей занимаются те, кому, казалось, вообще не в чем раскаиваться – праведники и мудрецы.
Для того, чтобы понять значение этого фундаментального понятия, посмотрим на карту корня – совокупность родственных ему однокоренных слов в иврите.
Основное (простое) значение, которое передает сочетание этих двух букв шин-бет – возвращение (биньян пааль). Название действия – шива в литературной речи – очень употребительно в форме сочетания шиват Цион – возвращение в Сион, то есть репатриация. Другой оттенок значения этого глагола – повторял (в смысле, возвращался к началу) передается наречием шув – снова.
Сделаем скачок сразу к биньяну hифъил (напоминаем, что общее значение глаголов биньяна hифъил – это действие побудительное или переходное, т.е. совершаемое над кем-то или над чем-то). Какое значение будет у глагола hешив? Раз в простом биньяне пааль он имеет значение вернулся (возвращение самостоятельное), предсказать значение переходного действия очень легко. Конечно, вернул. Но есть еще и переносное значение – вернул слова, ответил.
Два существительных образуются от этого глагола по характерным для биньяна hифъил формам: 1. hашава обозначает возврат – это классическая для биньяна hифъил форма действия. Яркий пример – еврейский закон о возврате пропажи: hашават аведа. hашават дварим – означает возврат слов, процесс ответа. 2. Тшува – ответ, возвращение, исправление, раскаяние. Это форма, характерная для двухбуквенных корней в этом биньяне, и обозначает результат действия, например: hегив (реагировал) – тгува (реакция), а также качество, связанное с действием, например: hевин (понимал) – твуна (понимание).
И здесь мы наконец подошли к сути понятия тшува. Разобраться в нем можно только с учетом четкого места этого слова в структуре родственных слов. В любом иврит-русском словаре тшува переводится как раскаяние, то есть сожаление о содеянном. Раскаяние предполагает наличие угрызений совести или чувства вины, обусловленных прошлыми деяниями. И более точный перевод этого понятия на иврит – харата. Понятие харата – раскаяние, конечно, связано с понятием тшува – это одна из составных частей этого явления. В чисто этимологическом контексте слово тшува имеет вполне четкий смысл. Его можно почти математически вычислить, зная грамматическую форму: тшува – это то, что возвращено. А что именно мы можем вернуть? Наши поступки – говорит нам Тора и ее язык. Единицей измерения тшувы, следовательно, является изменение (возвращение) наших неправильных действий. Теперь можно связать тшуву с возвратом пропажи.
Недавно был издан перевод на русский язык классической книги о законах тшувы "Врата тшувы", написанной в 13 веке великим рабейну Йоной. Автор перевода не знал еще, что слово тшува уже вошло "де-факто" в русский язык, и поэтому создал уникальное название: "Как вернуть утерянное". Очень красивое выражение, передающее семантику слова тшува.
Можно видеть в тшуве и качество, связанное с действием, поэтому-то можно быть бааль тшува – человеком, связывающим свою жизнь с путем Возвращения. Поэтому-то тшува – это не только результат действия, но и явление. Рав Кук придает этому явлению поистине космическое значение, говоря о тшуве человека, народа и всего мира по отношению к создавшему их Творцу. Одна из важнейших книг этого выдающегося еврейского мудреца последнего столетия так и называется – "Свет Тшувы". И так рав Кук открывает главу "О тшуве": "Тшува – это возвращение к истокам, к началу, для того чтобы соединить все ветви жизни с корнем, из которого они выходят".
А закончить наше путешествие в мир тшувы будет хорошо молитвой пророка Йирмеяу из книги Эйха: "Возвращай нас к себе, Господь, и мы вернемся, обнови дни наши, как прежде".
Напоследок, в качестве постскриптума, я хотел бы поговорить еще о нескольких словах этого корня. В современном разговорном языке есть очень популярное слово шовав, которым ласково называют шалунов. Впрочем, на языке пророков слово имеет куда более серьезное и куда менее положительное значение заблудший. Само это слово является пассивным глаголом или, точнее, причастием биньяна пуаль. Значение парного ему активного глагола биньяна пиэль – шовев – сбивать с пути. Следовательно, шовав – сбитый с пути.
Хорошо бы понять связь возвращения со сбиванием с пути. Каким образом человек сбивается с пути? Сначала просто идет, затем понимает, что направление неверное, возвращается, потом опять идет в неверном направлении , опять возвращается, и т.д. В нашем языке повторение действия выражается удвоением последней буквы. Зная это, мы можем понять, что если вернуться несколько раз (по принципу "опять согрешим и опять покаемся"), то есть хорошие шансы окончательно сбиться с пути. Что и говорят нам наши мудрецы: "Не принимают раскаяния того, кто говорит: ‘Сейчас согрешу, а потом раскаюсь’".