Перевод
No Comments
December 19, 2004
рав Зеев Мешков
Раввин, преподаватель, переводчик. В Израиле-с 1989 года (после 10 лет отказа). Четыре года вёл передачу "Традиция" на радиостанции РЭКА. В 2002-2005 гг. возглавлял учебную часть "Мидраши Ционит" в Киеве. Работает над комментариями к книгам пророков.
Раввин, преподаватель, переводчик. В Израиле-с 1989 года (после 10 лет отказа). Четыре года вёл передачу "Традиция" на радиостанции РЭКА. В 2002-2005 гг. возглавлял учебную часть "Мидраши Ционит" в Киеве. Работает над комментариями к книгам пророков.
В нашем календаре десятое число месяца Тевет - траурная дата. В этот день в 245 г. до н.э. был завершена Септуагинта - первый перевод Торы на иностранный (греческий) язык.
Переводчики, вынужденные приняться за работу против своей воли, сочли необходимым спрятать от постороннего глаза тонкий свет - глубинный смысл, правильное восприятие которого было недоступно для носителей эллинистической культуры, властвовавших в то время над Иудеей. "Птолемей Второй привел (в Александрию) семьдесят двух Мудрецов, посадил каждого в отдельный дом и приказал: "Напишите мне Тору учителя вашего Моше". Дал Всевышний разумение сердцу каждого и каждого из них, и все пришли к одному и тому же (выводу) - недопустимо, чтобы в переводе слово "вначале" стояло на первом месте, и нужно написать так: "Всесильный сотворил вначале небо и землю...", а не "Вначале сотворил Всесильный небо и землю ...", как сказано в Торе" (Трактат Мегила, 9а). Иначе станут говорить идолопоклонники: "Вот и в Торе есть прямой намек на то, что было какое-то начало до Всесильного и ее текст писания нужно понимать так: " Вначале кто-то сотворил Всесильного, а Он потом сотворил небо и землю ..."
...
Читать далее...