Перевод

Перевод

December 19, 2004 Автор: рав Зеев Мешков - No Comments

В нашем календаре десятое число месяца Тевет – траурная дата. В этот день в 245 г. до н.э. был завершена Септуагинта – первый перевод Торы на иностранный (греческий) язык.

Переводчики, вынужденные приняться за работу против своей воли, сочли необходимым спрятать от постороннего глаза тонкий свет – глубинный смысл, правильное восприятие которого было недоступно для носителей эллинистической культуры, властвовавших в то время над Иудеей. "Птолемей Второй привел (в Александрию) семьдесят двух Мудрецов, посадил каждого в отдельный дом и приказал: "Напишите мне Тору учителя вашего Моше". Дал Всевышний разумение сердцу каждого и каждого из них, и все пришли к одному и тому же (выводу) – недопустимо, чтобы в переводе слово "вначале" стояло на первом месте, и нужно написать так: "Всесильный сотворил вначале небо и землю…", а не "Вначале сотворил Всесильный небо и землю …", как сказано в Торе" (Трактат Мегила, 9а). Иначе станут говорить идолопоклонники: "Вот и в Торе есть прямой намек на то, что было какое-то начало до Всесильного и ее текст писания нужно понимать так: " Вначале кто-то сотворил Всесильного, а Он потом сотворил небо и землю …"

Кажется, что такая осторожность Мудрецов была излишней. Но это не так. Они знали, что понимание текста зависит от духовного развития человека, которое в свою очередь определяется начальными базовыми представлениями той культуры, к которой он принадлежит. Так древние греки с Крита и из Микен верили в изначальность и вечность материи как бездны и хаоса. Тора же в самом первом слове зашифровала предупреждение, обращенное к каждому, кто приступает к ее изучению: "Знай, что за видимым началом всегда скрывается начало невидимое". Берешит – "в начале"… Бет решит – два начала (числовое значение буквы бет – два). Начало в начале…

Зримое начало без тайны невидимого глазом света, ставшее основой мировоззрения Древней Греции, сотворило божества. Хаос – нечто реальное, ощутимое, хотя и трудно определимое, изначален для эллина и не скрывает нечто, то, что предшествовало его бессмысленности и отсутствию доброго и творческого начала. Чем может стать хаос? Только воплощением хаоса. Бессмысленность всегда жестока – и сыны Эллады не знали добра. Боги убивали своих прародителей, а человек – человека. Что же остается человеку, если боги пожирают своих детей, а в человеке нет человека? Для грека не было начала до начала – предшествующего всему Б-га живого, единственное желание Которого – дать благо Своим творениям.

"Спросил Александр Македонский у Мудрецов с юга (Израиля): ‘Что сотворено вначале – свет или тьма?’ Подумали Мудрецы: ‘На это нельзя ответить ему’. И сказали ему, что темнота сотворена первой. Ибо думали, что начнет он спрашивать сейчас, а что выше небес, а что там, где кончается самое малое, а осознать изначальность бесконечного света в силу своего мировоззрения он не в состоянии, даже если ему начать рассказывать о нем" (Тамид, 32а).

Действительно, тьма сотворена первой. Но ведь до начала должно быть начало – то, что не было сотворено, и то, что проступает через сотворенное начало как начало до начала. И через тьму, через ее сердцевину, пробивается несотворенный свет. Небо и землю Всевышний сотворил, а свету сказал, чтобы был. И в мир, где появилась двойственность, пробился луч, призванный вернуть творение к единству, соединить небо и землю, что можно сделать только соприкоснувшись с Источником всего сущего. Бесконечный свет остался невидимым. Поэтому Мудрецы ответили правильно, но ответ этот был в корне неправильным: правильным для грека и неправильным для еврея.

В начале была сотворена тьма, а потом пробился через нее свет, но свет, который не был сотворен, изначальнее тьмы и только кажется, что он возник позже нее. Он всегда помнит, что понимание текстов определяет линию поведения как отдельной личности, так и народа в целом. Поэтому нет другой нации, которая относилась бы к проблемам перевода столь серьезно. И именно поэтому неудачный перевод – еврейский народ считает трагедией. Когда перевели Тору на греческий язык, тьма накрыла Йерушалаим на три дня. И одолела тьма свет, и окутала город света, о котором сказано: "Ибо из Циона выйдет Тора и Слово Всевышнего – из Иерусалима" (Йешаягу, 2:3).

Однако не следует думать, что, с точки зрения еврейской традиции, перевод как таковой когда-либо считался запрещенным занятием. День завершения Септуагинты стал траурной датой потому что целью работы Мудрецов была не передача смысловой глубины текста, а его переделка, чтобы люди, заведомо стремившиеся найти в Торе подтверждение своих идолопоклоннических идей – изначальности хаоса и тьмы, отсутствия нематериального начала – не смогли этого сделать.

Еврейская традиция высоко ценит переводы, ставшие прекрасным комментарием. Известны два древних перевода Торы на арамейский язык: перевод Йонатана бен Узиэль и перевод Онкелоса. После возвращения из Вавилонского плена, когда арамейский язык стал разговорным, широко распространился обычай при публичных чтениях Торы произносить после каждого предложения его перевод на арамейский. Во многих изданиях Пятикнижия перевод на арамейский печатается вместе с оригинальным текстом на иврите. Существует обычай домашнего чтения недельной главы: после предложения из текста Торы (повторенного дважды) произносить арамейский текст.

Но названные переводы Торы на арамейский язык не являются подстрочником. Йонатан бен Узиэль сделал свой перевод развернутым комментарием. Вот, что рассказывается о его написании. "Когда обнародовал Йонатан бен Узиэль перевод пророчеств на арамейский, содрогнулась земля Израиля. Прозвучало эхо голоса Творца: ‘Кто открыл Мои тайны людям?’ Встал Йонатан бен Узиэль на ноги и сказал: ‘Я открыл Твои тайны людям. Известно Тебе, что не во имя славы своей и славы дома отца моего сделал я это, а во имя славы Твоей’. Хотел Йонатан бен Узиэль обнародовать перевод Ктувим (пророчеств, изначально данных в письменной форме) – прозвучало эхо голоса Творца: ‘Кто раскрыл тайны Торы людям? Хватит с тебя. Конец времен никому не позволено раскрыть’" (Трактат Мегила, 3а). Так и осталась часть пророчеств (Ктувим) без перевода на арамейский.

Онкелос принадлежал к императорской фамилии Флавиев. Ему удалось бежать в Иудею и принять там гиюр. Онкелоса многократно пытались арестовать, так как принятие гиюра в римской империи преследовалось законом, но всякий раз те, кто был послан за ним, сами принимали гиюр.

Приведем один пример из его перевода. Отрывок "…и стал человек душою живою" (Берешит, 2:7) Онкелос переводит "…и стал человек душою говорящей". Великий переводчик и комментатор подчеркивает тем самым, что человек с момента своего сотворения отличается от животного, для которого существование и есть жизнь. Для человека это не так. Для него полноценная жизнь – в умении мыслить и выражать свои мысли словом.

Непонимание того, что одно и то же слово в зависимости от контекста может иметь совершенно разные значения, приводит некоторых современных переводчиков к катастрофическим ошибкам. Так, например, слово элоhим иногда используется в качестве одного из имен Всевышнего, иногда обозначает судей, иногда употребляется в значении "ангелы", а иногда обозначает божества, которым поклоняются другие народы. Буквальный перевод этого слова: "множество высших сил".

Когда речь идет о Всевышнем, Тора не допускает никаких ассоциаций с аспектом множественности, и слово элоhим, используемое как Имя, обретает значение: "Источник возникновения и поддержания существования всех сил". Оно указывает на то, что все существующие силы, где бы они ни проявлялись, всегда находятся во власти Всевышнего. Правильный перевод этого Имени на русский язык – "Всесильный".

Когда слово элоhим используется для обозначения идолов, имеется в виду группа сил, находящихся в постоянном противоречии друг с другом, так как начало, поддерживающее их гармонию, скрыто от людей. Поклонение одной из сил или группе сил, а не тому общему, что скрывается за ними, и есть идолопоклонство. Отсюда ошибочный перевод "И будет твое имя Исраэль, потому что боролся ты с Б-гом и с людьми и победил" (Берешит, 32:29). Яаков никогда не боролся с Б-гом! Сама эта идея отвратительна для семьи Авраама, восставшего против строителей вавилонской башни, объявивших войну Всевышнему. Яаков боролся с ангелами. Борьба с ангелами, как с частными силами, часто скрывающими общее, описывается в талмудической литературе. Поэтому единственно верный перевод предложения "Ки сарита им элоhим вэ им анашим" – это "ибо боролся с ангелами и людьми".

Любая переводная литература является воротами к изучению ивритских текстов в оригинале. И ни в коем случае не следует отказываться от этих ворот. В Торе не сказано, что Яаков умер, и комментарий Раши к Таанит (5б) объясняет, что наш праотец, исправив грех Адама, лишивший человека бессмертия, победил тем самым смерть – и навечно сохранил жизнь. Его душа не отделилась от тела, а сохранила с ним прочную связь и оно не начало распадаться на все более мелкие составляющие, а оставалось цельным и неизменным как при жизни. Комментарий разъясняет, что врачам, которых Йосеф пригласил набальзамировать тело отца (Берешит, 50:2) никогда не было разрешено прикоснуться к Яакову. Причина этого странного приглашения в опасениях Йосефа, что египтяне заметив, что тело Яакова не подвержено разложению, объявят его божеством.

В чем состояло исправление греха Адама, позволившее Яакову навечно сохранить жизненные силы? Основным желанием Адама, жившего в мире, пронизанном первозданным светом, было желание почувствовать свою независимость. Он хотел быть один, и поэтому ему было нужно отказаться от восприятия Источника жизни, забыть о Нем. Отказ от самого главного эквивалентен смерти. Исправление состоит в том, чтобы вернуть истину, т.е. ощутить повсеместное Присутствие Творца. Малейший ущерб в ощущении истины превращает эмет ("истина") в мет ("мертвый").

Душа, как нить связи с Творцом, выражается в мыслительных способностях человека, в умении чувствовать и двигаться. Когда мысли человека постоянно связаны со Всевышним, чувства направлены на раскрытие Его Присутствия во внешнем мире, а каждое действие вырывается за рамки возможного, потому что человек совершает его вместе с Ним – связь становится полной и не остается места для разрыва, несущего смерть.

В Египте, в самом темном месте, побежден ангел смерти – ангел Эсава, человека, считавшего все свои действия самостоятельными и неподчиненными Творцу. В Египте Яаков получает самое сильное пророчество, которое для него подобно жизни. Ему раскрывается конец времен – то, что было скрыто от него, когда во сне он отказался подниматься по лестнице и пропустил вперед ангела Эсава, устремившегося к Небесам. Яаков не умирает, сохраняя в нетленном теле жизненные силы, вечно оказывая влияние на своих детей и потомков.