Письмо от Читателя к Читателю
Слава Всевышнему, который даровал мне возможность вот уже десять лет заниматься изучением Торы. Одним из плодов этого изучения является представляемый читателю перевод.
Самое время выразить благодарность всем тем, кто помог мне прийти к Торе и под чьим руководством я занимался ее изучением. В первую очередь это относится к основателю и духовному руководителю ешивы <Торат Хаим>, одному из величайших раввинов нашего поколения раби Моше Соловейчику, благословенна память праведника, р. Зэеву Розенгартену, благословенна память праведника, всему комитету по поддержке ешивы и, наверное, всей общине евреев Швейцарии.
Огромная благодарность духовному наставнику нашей ешивы да и всего русскоязычного религиозного еврейства, великому праведнику раби Ицхаку Зильберу, да продлит Всевышний его годы, всем моим учителям в Москве: раввинам Александру Айзенштату, Шимону Познеру, Давиду Кругеру, Цви Патласу, Элиегу Тавгеру, Мойше Лебелю, Хаиму Гольдбергу, Ханоху Брауну, открывшим мне Тору и заложившим основы ее понимания.
И, конечно же, огромная благодарность <Ешиват а-Ран> в стенах которой я удостоился учиться и преподавать, где и родился представляемый читателю перевод: основателю и руководителю ешивы раби Цви Вайсфишу, моему учителю и наставнику раву Полищуку, открывшему мне глубину Торы. Именно он познакомил меня с книгой <Даат Твунот>, ему принадлежит идея перевода, он поддерживал меня на протяжении всей работы, внимательно просмотрел весь перевод, подал множество идей и сделал ценные замечания, учтенные мной в дальнейшей работе.
Безмерная благодарность великому раввину наших дней Мойше Шапиро, уроки которого открыли передо мной неведомые мне ранее глубины в постижении Торы.
И, конечно же, благодарность моей дорогой маме и моей самоотверженной жене, поддерживавших меня на протяжении всего пути и принявших непосредственное участие в работе над переводом.
Слава Всевышнему, после напряженной работы мы можем представить русскоязычному читателю перевод одной из важнейших книг великого мудреца и знатока тайн Торы раби Моше Хаим Луцатто – книги <Даат Твунот>. Мы взялись за перевод, осознавая, с одной стороны, нашу слабость и неспособность постичь всю глубину труда Рамхаля, а с другой стороны – необходимость дать возможность широкому кругу читателей прикоснуться к сокровищнице еврейской мысли, истоки которой восходят к Синайскому откровению.
Книга очень сложна, даже для тех кто учит ее на Святом языке и имеет немалый опыт учебы. Переводя книгу, мы постоянно сталкивались с трудновыполнимой задачей. С одной стороны, сохранить дословную точность текста, а с другой – как можно более полно и понятно донести до читателя его простой смысл, учитывая ограниченность во времени. Вполне возможно, что внимательный читатель найдет огрехи и неточности в переводе. Мы будем рады получить любые замечания, которые смогут помочь при последующем издании книги (с Б-жьей помощью). Перевод включает в себя не только сам текст <Даат Твунот>, но и комментарий к ней, составленный уже в наши дни равом Фридлендером, благословенна память праведника. Этот комментарий по общепринятому мнению сделал <Даат Твунот> доступной для современного читателя. Разбивка книги на главы и подзаголовки, кратко выражающие суть каждой главы, также принадлежат раву Фридлендеру. Мы выражаем благодарность его семье, любезно предоставившей нам право перевести и напечатать принадлежащие ей комментарии.
В некоторых местах переводчик взял на себя смелость добавить комментарий, необходимый русскоязычному читателю. Это может быть отдельная сноска, обозначенная как примечание переводчика, либо вставка в основной текст или в коментарий, заключенная в скобки.
Переводчик выражает благодарность всем тем, кто помогал ему в работе над книгой: Давиду Мацкину, взявшему на себя финансирование проекта, Цви Каплану, Александру Хаяту, Мордехаю Райхенштейну, Натану и Мирьям Миллер, Ури Суперфину, Моше Левантовскому. Без помощи, советов и поддержки этих людей поставленная задача оказалась бы просто невыполнимой.