Возвращай нас – и мы вернёмся…

Возвращай нас – и мы вернёмся…

November 5, 2005 Автор: рав Лейб Горбачевский - No Comments

 Для интересующихся языкознанием, любопытно, как на протяжении веков происходило взаимное влияние различных языков друг на друга. С птичьего полёта рассматривая историю отношений между ивритом и «великим и могучим», можно навскидку вспомнить и явно ивритского происхождения "исконно" славянские корни, и массу заимствований из ТАНАХа (Торы, Пророков, Писаний) в славянских переводах. Можно вспомнить букву ШИН, взятую из иврита, поскольку такой необходимой для великого и могучего, но пока ещё бесписьменного русского языка буквы в греческом алфавите не было. Были заимствования и менее изящные. Например, русский блатной жаргон, почти наполовину происходящий из одесской «фени», – а она, в свою очередь, из того же иврита (шмон, малина, халява, шухер, мусор и многие другие известные понятия явно требуют отдельной статьи).

 

Но и русский язык отплатил современному ивриту той же монетой. Так русский мат, с добавлениями типа "бардак", "балаган", "нудник" и.т.п., стал частью израильской действительности благодаря просветительской деятельности четырёх волн репатриации наших соотечественников. Причём наивные израильтяне девственно не подозревают о смысле столь полюбившихся им слов и наслаждаются исключительно их звучанием.

 

Но сегодня наш разговор о чуть более частном явлении: об израильском сленге русского языка. Том русском языке, который складывается в последние пятнадцать лет на Святой Земле, после того как сюда прибыло более миллиона его носителей. Что происходит с русским языком в Израиле? Происходит творческое усвоение элементов иврита и включение его в существующие структуры родного языка, привезенного с доисторической родины. Так возникает новое творение.

 

Хочу обратить внимание только на одну сторону этого сленга – которая касается круга наших читателей. Я имею в виду сленг, на котором говорят те из русскоязычных репатриантов, которые решили вернуться не только к своим географическим корням, но и к корням религиозно-культурным. Называется это возвращение к корням – ТШУВА. А поскольку перевести хоть сколько-нибудь адекватно это слово на русский, как и на другие языки, невозможно, то оно входит в русский язык как есть. ТШУВА, ТШУВЫ, ТШУВЕ, ТШУВОЙ, о ТШУВЕ. Но это только начало. В иврите само действие передаётся выражениями ЛААСОТ ТШУВА («сделать ТШУВУ» – очень режущее ухо выражение) и ЛАХЗОР бэ-ТШУВА(вернуться к ТШУВЕ, а более точно, вернуться в ТШУВЕ – это и вовсе непонятный оборот). А потребность в глаголе всё время растёт: нужно то про одного, то про другого знакомого рассказать, что он с собой натворил, обрелигиозившись. И появляется красивое решение: ТШУВАНУТЬСЯ. А что делать? Вместо того, чтобы мучиться, переводя имя, которым называется тот, кто ТШУВАНУЛСЯ – БААЛЬ ТШУВА – скажем проще: ТШУВАНУВШИЙСЯ, ТШУВАК, или же, соответственно, ТШУВИХА.

 

Всё это предисловие на самом деле было нужно для того, чтобы подойти к самому понятию, которое заняло столь серьёзное место в сознании русскоязычного еврейства (язык, как известно, отражает процессы, происходящие в коллективном сознании). А понятие это действительно не очень понятное.

 

Разобраться в нём можно только с учётом места этого слова в структуре родственных ему слов на иврите. В любом иврит-русском словаре ТШУВА переводится как раскаяние, то есть сожаление о содеянном.

 

Раскаяние предполагает наличие угрызений совести или чувства вины, обусловленных прошлыми деяниями. И для этого состояния человеческой души есть более точное понятие на иврите – ХАРАТА.

 

ХАРАТА – раскаяние – конечно, связано с понятием ТШУВА, но это только одна из составных частей этого явления.

 

В чисто этимологическом контексте слово ТШУВА имеет вполне чёткий смысл. Его можно почти математически вычислить по грамматической форме: ТШУВА – это то, что возвращено. А что именно мы можем вернуть? Наши поступки – говорит нам Тора и её язык. Единицей измерения ТШУВЫ, следовательно, является изменение (возвращение) наших неправильных действий.

 

Понятно, что можно связать ТШУВУ с возвратом пропажи.

Недавно был издан перевод на русский язык классической книги о законах ТШУВЫ "Врата Тшувы", которую написал в 13 веке великий мудрец Рабейну Йона. Автор перевода не знал ещё, что слово ТШУВА уже вошло "де факто" в русский язык и поэтому придумал для книги уникальное название: "Как вернуть утерянное". Очень красивое выражение, действительно передающее смысл и происхождение слова ТШУВА. Можно видеть в ТШУВЕ и качество, связанное с действием. Поэтому можно сказать про кого-то, что он БААЛЬ ТШУВА – человек, связывающий свою жизнь с путём Возвращения. Поэтому-то Тшува – это не только результат действия, но и явление.

 

Рав Кук придаёт этому явлению поистине космическое значение, говоря о ТШУВЕ человека, народа и всего мира по отношению к создавшему их Творцу. Одна из важнейших книг этого выдающегося еврейского мудреца последнего столетия так и называется: «Орот а-Тшува» – "Свет Тшувы". Вот как рав Кук открывает главу "О ТШУВЕ": «Тшува» – это возвращение к истокам, к началу, для того чтобы соединить все ветви жизни с корнем, из которого они выходят.

 

Ну а закончить наше путешествие в мир ТШУВЫ хорошо бы словами из молитвы пророка Ирмиягу, которая приводится в книге Эйха – «Плач Ирмиягу»:

 

Возвращай нас к себе, Господь, и мы вернёмся,

обнови дни наши, как прежде.