291

Музыка древних имён

No Comments
  Называть вещи своими именами – хорошее дело. Кроме этого, неплохо называть своими именами и людей. Еврейские мудрецы говорят о том, что запрещено называть людей кличками, прозвищами - даже если кличка необидная и человек сам к ней привык. Ведь имя (будь то имя человека, страны или растения) всегда отражает внутреннюю сущность, духовное содержание объекта; коверкать имя – значит, искажать действительность, приписывая объекту несуществующие качества. В первую очередь все это относится к еврейским именам и языку иврит.    Когда священные еврейские книги были переведены на другие языки, неизбежно возникла проблема транслитерации имен персонажей Торы, географических названий и других имен собственных. Ведь в силу фонетических и других особенностей языков любое заимствование должно так или иначе адаптироваться в языке перевода. При этом расхождения бывают очень значительными. Достаточно посмотреть на ряд имен: Иван, Юхан, Джон, Жан, Ян, Джанни, Хуан и Жуан, – и вспомнить, что все это – интерпретация еврейского имени Йоханан в разных языках. При переводе Танаха на греческий, (а впоследствии – на старославянский и русский) язык вместо Моше, Йегошуа бин-Нуна, Шломо, Бат-Шевы, Йешаягу, Ирмеягу, Эстер и Даниэля «появились на свет» Моисей и Иисус Навин, Соломон и Валаам, Вирсавия и Самсон, Исайя и Иеремия, Эсфирь и Даниил... Имя имеет свойство обрастать рядом ассоциаций в зависимости от того, в каком контексте им пользуются. Поскольку перевод на русский язык изначально делался для нужд церкви (евреи учились и читали Тору на иврите), все переводные имена еврейских праотцов, героев и пророков обросли христианскими ассоциациями. Для русскоязычного уха первый образ, который вызывали в сознании эти имена – ВЕТХОЗАВЕТНОСТЬ. ...
Читать далее...