1171

Беседа 1. Зачем нам нужен иврит?

December 27, 2005 Автор: рав Лейб Горбачевский - No Comments

 

Я не обращаюсь в этой статье к гражданам государства, в котором иврит – государственный язык. И не к тем, кто собирается стать гражданами этого государства в ближайшее время. Я обращаюсь к тем евреем, которые хотят считать себя евреями, которых интересует еврейская культура, традиция, философия, но в Израиле они себя сегодня – завтра не видят. Зачем нам иврит?

1. Понимание Торы
У нас всех есть общая основа – Тора. Она настолько общая, что её можно изучать даже в переводе. В наше время насчитывается уже около десятка только русских переводов. Количество издающихся на русском языке комментариев растёт не по дням, а по часам. Никаких проблем. Я даже так скажу: на русском языке изучать Тору гораздо проще. Переводчик, как правило, все острые углы, из которых могут посыпаться трудные вопросы, сглаживает. Читаете – и вроде всё понимаете, особенно если не обращаете внимания на детали или на лишние подробности. Но чем дальше вы углубляетесь, тем яснее понимаете, что лишнего ничего в Торе нет. И непонятные слова всё больше не дают вам покоя. А увидев хотя бы несколько раз, с помощью популярных комментариев, как эти, казалось бы, незначительные слова помогают увидеть весь текст совсем по-новому, вы уже начинаете за ними "охотиться". Но тут приходится остановиться. Потому что дальнейшее углубление просто невозможно без хотя бы элементарного знания языка Торы.

Давайте возьмём какой-нибудь пример. Далеко ходить не надо. Вот наша недельная глава "Ваеце". Самое начало.

«И вышел Яаков из Беэр-Шевы, и пошел в Харан. И пришел в одно место, и переночевал там, ибо зашло солнце».

Ну что тут особенного? Никаким образом это самое место внимания на себя не обращает. Да, конечно, в следующих стихах Тора нам расскажет о великом пророчестве – о лестнице Яакова. Об обете, который он на себя взял. А почему всё это происходит с Яаковом именно здесь и именно сейчас? Ну, наверное, случайно… Одним словом – не знаем почему.

Поскольку в первых стихах ничто к великим событиям не предрасполагает. А всё потому, что переводчик перевёл текст не дословно, а контекстуально, придав общее значение, которое следует из некоторых классических комментариев. Он свою задачу выполнил. У читателя вопросов больше не возникает.

А теперь мы заглянем на правую половину страницы, если, конечно, перед вами параллельный текст. Мы находим там стих 11, который обозначается буквами יא (в иврите, напомню, цифры обозначаются буквами):
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם

Даже если вы не являетесь почётным членом академии языка иврит, но в ульпане хотя бы полгода проучились честно, то с элементарным словарём или даже без него вы эту фразу переведёте. (Если же пока вы не относитесь к двум вышеуказанным категориям – то придётся довериться автору этой статьи). Только результат получите не такой, как в академическом переводе.
Слово וַיִּפְגַּע («вайифга», инфинитив (לִפְגֹּעַ обозначает на иврите "и задел, затронул". Тут есть, правда, небольшая грамматическая особенность языка Танаха, когда "вав" переворачивает будущее время в прошедшее – но это сути проблемы не меняет.

Проблема, кстати, вырисовывается довольно ясно: слово «вайифга»וַיִּפְגַּע для обозначения простого "вышел из пункта А – пришёл в пункт Б" не подходит. Оно явно обозначает что-то ещё. Кстати, в современном языке оно ещё используется в значении "попадания".

И мы уже можем сделать первый вывод. Яаков не просто пришёл в это место. Он в него "попал" точным попаданием. Ведь место-то было не простое. Сам Яаков говорит, что это не больше, не меньше как "Дом Бога". И теперь мы понимаем, почему мудрецы говорят, что была это гора Мория, на которой Авраам приносил в жертву Ицхака. В той истории гора Мория тоже называется "это место", что сохраняется даже в переводе.
Итак, для нас очевидна неслучайность попадания Яакова в "это место". Вопрос – была ли в том заслуга Яакова? На первый взгляд, нет. Ведь он сам говорит потом: "А я не знал" (что это за место).

До сих пор мы руководствовались только знанием современного иврита. Посмотрим, может быть, сама Тора даст нам ещё какое-нибудь значение.
Для того, чтобы найти, где в Танахе фигурирует то или иное слово, нужен специальный справочник, который называется Конкорданция. Либо электронная база данных. Поиск в Торе показывает, что впервые это слово появилось в Торе в главе "Хаей Сара" в значении "обратиться, достать": "попросите за меня Эфрона"
וּפִגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן
Общее значение, которое вырисовывается из сопоставления этих двух мест: такое обращение, которое задевает человека (не обязательно в отрицательном смысле). Теперь мы можем понять и слова Талмуда, которые приводит Раши в комментарии на то место, которое нас так заинтересовало. А говорит Раши следующее:

А наши мудрецы объясняли это (слово) как означающее молитву [Брахот 26 б], подобно "и не умоляй Меня" [Ирмeяhу 7, 16]. Это учит нас, что он [праотец Яаков] установил вечернюю молитву.

Хотя наши мудрецы и приводят как доказательство цитату из пророка Ирмeяhу, но тот же вывод можно было бы сделать и из просьбы Авраама к Эфрону. Что же у нас в результате получается?

Что Яаков попал в это место не случайно. То было точное попадание. И обращение к нему Всевышнего, разумеется, не было случайным – оно было ответом на его молитву.

О чём молился тогда Яаков? Думаю, об этом не так сложно догадаться. Он уходил с родины, из Земли своих отцов, из Земли, в которой его хранило обетование Всевышнего. Уходил в неизвестность, в Харан. Он нёс с собой купленное за бесценок первородство и полученное обманом благословение. Сзади дышал в спину Эсав, поклявшийся его убить. Было о чём молиться Яакову.

Вот сколько всего можно увидеть, если просто внимательно относиться к словам Торы. Согласитесь: без понимания иврита, мы бы на это место и внимания не обратили. Конечно, знание языка не даёт ответа на вопросы. Зато оно даёт возможность эти вопросы задавать. А правильно поставленный вопрос – это, как известно, половина ответа.

"Лестница Яакова", худ. М.Шагал